linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conocimiento práctico Know-how 23
Fachwissen 8 Expertise 2 .
[Weiteres]
conocimiento práctico . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

conocimiento práctico Fachkenntnisse Bezug 2 Grundkenntnis 2 Erfahrungswissen 1 Praxiserfahrungen 1 nötige Know-how 1 Know-hows 1

Verwendungsbeispiele

conocimiento práctico Know-how
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conjuntamente se volcaron en este proyecto todos los conocimientos prácticos y los mejores componentes de los respectivos productos.
Gemeinsam stecke man alles Know-How und die besten Komponenten der jeweiligen Produkte in dieses Projekt.
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
En lugar de ello, debe invertir en el capital humano de la región y compartir el conocimiento práctico indio.
Stattdessen sollte man in das Humankapital der Region investieren und indisches Know-how mitbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soluciones especiales gracias a los conocimientos prácticos adquiridos
Besondere Lösungen durch besonderes Know-how
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, compartir el conocimiento práctico debería ir más allá de los vínculos económicos.
Allerdings sollte die Vermittlung von Know-how über wirtschaftliche Verbindungen hinausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nosotros tenemos el conocimiento práctico y la experiencia para aportar las mejores soluciones, proporcionando los productos de vidrio de la más alta calidad, sean cuales sean los requisitos.
Wir verfügen über das nötige Know-how und die Fachkompetenz für die besten Lösungen – mit Glasprodukten höchster Qualität für alle Anforderungen.
Sachgebiete: luftfahrt nautik militaer    Korpustyp: Webseite
Gracias a la exclusividad y diversidad de sus conocimientos prácticos, el sector agroalimentario de la UE tiene un as debajo de la manga para jugar en el mercado mundial.
Dank des einzigartigen und vielfältigen Know-hows hat der Agrarlebensmittelsektor der EU auf dem Weltmarkt eine überzeugende Karte auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solucionar todas las tareas gracias a los conocimientos prácticos adquiridos
Mit Know-how zur Lösung aller Aufgaben
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
la transferencia de técnicas y conocimientos prácticos mediante la introducción de incentivos apropiados, especialmente en el campo de las industrias y empresas culturales;
Weitergabe von Technologie und Know-how durch die Einführung geeigneter Anreizmaßnahmen, insbesondere im Bereich der Kulturwirtschaft und -unternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la construcción de instalaciones industriales, la sociedad conjunta se beneficia, en particular, del conocimiento práctico y de la experiencia internacional que aporta Ferrostaal Industrieanlagen, sobre todo en las áreas de gestión y desarrollo de proyectos, la contratación EPC (Engineering, Procurement, Construction) y la planificación de la producción.
Im Bereich des Anlagenbaus profitiert das Gemeinschaftsunternehmen dabei insbesondere von dem Know-how und der internationalen Erfahrung, die Ferrostaal Industrieanlagen in die Gesellschaft einbringt, und zwar vor allem in den Bereichen Projektmanagement, Projektentwicklung, EPC-Contracting (Engineering, Procurement, Construction) und Fertigungsplanung.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Calidad vinculada a las condiciones de producción de la materia prima, a la utilización de las variedades adaptadas y a los conocimientos prácticos de los diferentes agentes del sector.
Qualität aufgrund der Produktionsbedingungen des Rohstoffes, angepasster Sorten und des Know-how der verschiedenen Akteure,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conocimientos prácticos praktische Kenntnisse 12 Fertigkeiten 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conocimiento práctico

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Agenda para conocimientos prácticos y empleos nuevos
Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tienes conocimiento práctico de física cuántica?
- Verfügst du über Wissen in der Quantenphysik?
   Korpustyp: Untertitel
-Tienes conocimientos prácticos de física cuántica?
- Verfügst du über Wissen in der Quantenphysik?
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes intercambian sus conocimientos prácticos. EUR
Jugendliche tauschen ihr praktisches Wissen aus. EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El examen incluirá una evaluación de los conocimientos prácticos.
Im Rahmen der Prüfung sind die praktischen Fähigkeiten zu prüfen .
   Korpustyp: EU DCEP
Agenda para conocimientos prácticos y empleos nuevos (debate)
Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una economía ecológicamente eficiente obviamente exige nuevos conocimientos prácticos.
Eine öko-effiziente Wirtschaft fordert offensichtlich neue Fähigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adquiera conocimientos prácticos para trabajar con nuestras herramientas y guías.
Lernen Sie den Umgang mit unseren Tools und Leitfäden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Soluciones especiales gracias a los conocimientos prácticos adquiridos
Besondere Lösungen durch besonderes Know-how
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Solucionar todas las tareas gracias a los conocimientos prácticos adquiridos
Mit Know-how zur Lösung aller Aufgaben
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Los conocimientos técnicos licenciados pueden ser conocimientos prácticos de los empleados del licenciante.
Das lizenzierte Know-how kann beispielsweise in praktischen Kenntnissen der Beschäftigten des Lizenzgebers bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no solamente pone de manifiesto que necesitamos más conocimientos prácticos y los conocimientos prácticos adecuados, sino también que existen desequilibrios persistentes en el mercado laboral de la UE entre los conocimientos prácticos disponibles y las necesidades.
Das Zeigt nicht nur, dass wir mehr Qualifikationen und die richtigen Qualifikationen benötigen, sondern auch, dass es auf dem Arbeitsmarkt der EU permanent eine mangelnde Übereinstimmung der verfügbaren Fähigkeiten und des Bedarfs gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, basándose en los conocimientos prácticos y la capacidad de seguimiento de sus representantes en Kosovo
, und sich dabei auf die Erfahrungen und Kontrollmöglichkeiten ihrer Vertreter im Kosovo stützen
   Korpustyp: EU DCEP
basándose en los conocimientos prácticos y la capacidad de seguimiento de sus representantes en Kosovo,
sowie auf der Grundlage der Erfahrungen und Kontrollmöglichkeiten ihrer Vertreter im Kosovo,
   Korpustyp: EU DCEP
proporcionará conocimientos prácticos sobre la integración de la dimensión de género a organizaciones públicas y privadas;
Gutachten über Gender Mainstreaming für staatliche und private Organisationen erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Acumular experiencia y conocimientos prácticos bajo una sola línea presupuestaria sería preferible.
Eine Ansammlung von Erfahrung und Sachverstand unter einer Haushaltslinie wäre vorzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Conocimientos prácticos y empleos nuevos" propone herramientas prácticas a este respecto.
"Neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten" schlägt in dieser Hinsicht praktische Werkzeuge vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que tienen conocimientos prácticos sobre terrorismo son el Reino Unido y España.
Über einschlägige Erfahrungen verfügen vor allem Länder wie Großbritannien und Spanien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualizar los conocimientos prácticos no debería ser un lujo reservado para las personas altamente cualificadas.
Der Erwerb zusätzlicher Qualifikationen sollte kein Luxus für die Hochqualifizierten sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, necesitamos dotar a las personas de los conocimientos prácticos adecuados para el empleo.
Zweitens müssen wir den Menschen die richtigen Qualifikationen für Beschäftigung vermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, necesitamos prever mejor los conocimientos prácticos necesarios en el mercado laboral.
Wir müssen zunächst die auf dem Arbeitsmarkt benötigten Qualifikationen besser vorhersagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientos prácticos mínimos para la titulación de maquinistas navales jefes y maquinistas navales primeros
Mindestfertigkeiten für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen und Zweite technische Offiziere
   Korpustyp: EU IATE
organización de períodos de prácticas centrados en el conocimiento teórico y práctico, ES
Veranstaltung von Praktika zur Vermittlung von theoretischem und praktischem Wissen, ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, compartir el conocimiento práctico debería ir más allá de los vínculos económicos.
Allerdings sollte die Vermittlung von Know-how über wirtschaftliche Verbindungen hinausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo de esta cooperación es fomentar el intercambio multilateral de conocimientos prácticos y recursos.
Dabei geht es um die Förderung des multilateralen Austauschs von Erfahrungen und Ressourcen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mediante ejercicios prácticos ampliará su vocabulario especializado y afianzará sus conocimientos de gramática. DE
Durch praxisnahe Übungen erweitern Sie Ihren Fachwortschatz und vertiefen Ihre Grammatikkenntnisse. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Para todos fue una experiencia excelente, que incluyó charlas interesantes e intercambio de conocimientos prácticos.
Der Abend war für alle eine wunderbare Erfahrung mit hervorragenden Gesprächen und praktischem Wissensaustausch.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Desplegar con éxito una gran fuente del conocimiento científico y práctico existente ES
Bildung eines Wissensreservoirs mit Erfahrungen und Erkenntnissen aus Forschung und Praxis ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Cada clínica es un curso completo de una semana sobre conocimientos prácticos en el área.
Jedes Seminar besteht aus einem einwöchigen Kurs und vermittelt anwendungsbezogenes Wissen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En un práctico software se concentran nuestra variedad de productos y nuestros extensos conocimientos sobre aplicaciones: DE
Eine praktische Software bündelt unsere Produktvielfalt und unser weitreichendes Anwendungs-Know-how: DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
En esta conferencia virtual, Robeco ofrece conocimientos prácticos sobre esta estrategia de inversión.
Im Live-Webinar erläutert Robeco die akademischen Grundlagen und gibt Einblicke in die Anlagestrategie.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Pero, ¿cómo convertir volúmenes de datos en constante expansión en conocimientos prácticos?
Doch wie lassen sich ständig wachsende Datenmengen in nützliche Informationsquellen verwandeln?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
La experiencia previa no es en ningún caso necesaria y nos encanta compartir nuestro conocimiento práctico. DE
Vorkenntnisse sind hier keinesfalls erforderlich, gerne geben wir unser praktisches Wissen weiter. DE
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo podemos mejorar los conocimientos teóricos y prácticos de nuestros trabajadores? NL
Wie kann ich das Wissen und Know-how meiner Mitarbeiter verbessern? NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Combinamos esto con un profundo conocimiento del sector sanitario para ofrecer asesoramiento práctico de alta calidad.
Zusammen mit unserer Kenntnis des Gesundheitssektors bieten wir unseren Kunden so eine praxisnahe, hochqualifizierte Beratung.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Obtener una titulación mediante validación de los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos por experiencia (VAE) EUR
Ein Diplom durch Anerkennung von informell erworbenen Bildungsleistungen erhalten EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
- Participe en las conversaciones del Foro y aprovéchese de los conocimientos prácticos de otros usuarios.
- Diskutieren Sie mit im Forum und profitieren Sie vom Praxiswissen anderer Anwender.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La Agenda para conocimientos prácticos y empleos nuevos propone acciones en cuatro ámbitos: el funcionamiento del mercado laboral; los conocimientos prácticos; la calidad del empleo y las condiciones laborales; y la creación de empleo.
Eine Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten beschreibt Maßnahmen in vier Bereichen: Funktionieren der Arbeitsmärkte; Qualifikationen; Arbeitsqualität und Arbeitsbedingungen und Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo ese objetivo en cuenta, presentaremos un panorama de conocimientos prácticos de la UE que no solamente nos diga los conocimientos prácticos que buscan los empresarios, sino que también nos permita prever los que se necesitarán en el futuro.
Mit diesem Ziel vor Augen werden wir eine Übersicht der EU über Qualifikationen vorstellen, die uns nicht nur zeigt, welche Qualifikationen Arbeitgeber gerade suchen, sondern sie wird auch vorhersagen, welche Qualifikationen in der Zukunft benötigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(h bis) proporcionará conocimientos prácticos sobre la integración de la dimensión de género a organizaciones públicas y privadas;
(ha) Gutachten über Gender Mainstreaming für staatliche und private Organisationen erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
– se crearían redes para el intercambio de experiencias o conocimientos prácticos entre las CEC actuales y anteriores.
- Vernetzung und Erfahrungs- bzw. Know-how-Austausch unter den gegenwärtigen und ehemaligen KH fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta de Directiva se fundamenta, no obstante, sobre profundos conocimientos prácticos de expertos en la materia.
Der vorliegende Richtlinienvorschlag beruht jedoch auf der soliden Sachkenntnis der auf diesem Gebiet tätigen Fachleute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Agenda para conocimientos prácticos y empleos nuevos puede marcar una diferencia real si trabajamos todos juntos.
Eine Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten kann viel erreichen, wenn wir alle zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conocimientos prácticos son esenciales para la Estrategia Europa 2020 para un crecimiento inteligente, sostenible e inclusivo.
Fertigkeiten stehen im Mittelpunkt von Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay más de 80 millones de adultos en Europa afectados por graves deficiencias en los conocimientos prácticos básicos.
Es gibt in Europa mehr als 80 Millionen Erwachsene, die es aufgrund von ernsten Defiziten bei grundlegenden Fertigkeiten schwer haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería hacer un hincapié específico en los conocimientos prácticos básicos de la lectura, las matemáticas y las ciencias.
Besondere Betonung sollte auf die Basisqualifikationen Lesen, Mathematik und Naturwissenschaften gelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda para conocimientos prácticos y empleos nuevos explica cómo puede contribuir Europa a alcanzar nuestros objetivos.
Die Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten erklärt, wie Europa zum Erreichen unserer Ziele beitragen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Vassiliou, señor Andor, teníamos grandes expectativas con respecto a la Agenda para conocimientos prácticos y empleos nuevos.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Sehr geehrte Frau Kommissarin, sehr geehrter Herr Kommissar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Andor, señora Vassiliou, los nuevos conocimientos prácticos para los nuevos empleos son un tema muy importante.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Kommissarin! Neue Kompetenzen für neue Arbeitsplätze ist ein Schlüsselthema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que la Agenda para conocimientos prácticos y empleo nuevos ofrezca resultados concretos para las poblaciones de nuestros países.
Ich hoffe wirklich, dass eine Agenda für neue Fähigkeiten und Arbeitsplätze konkrete Ergebnisse für die Menschen in unseren Ländern bieten würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La miel es un producto natural tradicional que aprovecha unos conocimientos prácticos establecidos, con usos diversos en una cocina moderna.
Honig ist ein natürliches Erzeugnis mit Tradition und herkömmlicher Herstellungsweise, das in der modernen Küche vielfältig eingesetzt werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La miel es un producto natural tradicional que aprovecha unos conocimientos prácticos asentados, con usos diversos en una cocina moderna.
Honig ist ein natürliches Erzeugnis mit Tradition und herkömmlicher Herstellungsweise, das in der modernen Küche vielfältig eingesetzt werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vyanine había sido estudiante de lingüística en El Cairo y tenía conocimientos prácticos de diez idiomas del SDV.
Vyanine hatte in Kairo Linguistik studiert und kannte sich in rund zehn verschiedenen GUE-Sprachen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aspectos prácticos de las técnicas de aturdimiento y conocimiento de las instrucciones de los fabricantes para los equipamientos de aturdimiento.
Praktische Aspekte von Betäubungsverfahren und Kenntnis der Gebrauchsanweisungen der Hersteller für die Betäubungsgeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de ello, debe invertir en el capital humano de la región y compartir el conocimiento práctico indio.
Stattdessen sollte man in das Humankapital der Region investieren und indisches Know-how mitbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La combinación de clases teóricas y trabajos prácticos permite a los estudiantes aplicar sus conocimientos y fortalecer sus competencias. EUR
Der Wechsel zwischen theoretischen und praktischen Einheiten ermöglicht es den Teilnehmenden, das Erlernte anzuwenden und ihre Kompetenzen zu vertiefen. EUR
Sachgebiete: radio tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Los principales temas están apoyados por ejercicios prácticos y de laboratorio diseñados específicamente para aumentar la retención de conocimientos.
Die wichtigsten Themen werden durch praktische und Laborübungen unterstützt, die speziell dafür entwickelt wurden, den Lernstoff zu festigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el manual práctico Youth2Youth Handbook se muestran, además del conocimiento teórico, también indicaciones de actuación prácticas. EUR
Im Praxis-Handbuch Youth2Youth Handbook werden neben dem theoretischen Wissen auch praktische Handlungsanleitungen aufgezeigt. EUR
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la rúbrica de servicio se puede acceder a conocimientos prácticos fundados y a información sobre la empresa. DE
In der Servicewelt wiederum kann auf fundiertes Praxiswissen sowie Informationen über das Unternehmen zurückgegriffen werden. DE
Sachgebiete: geografie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Aprendizaje metódico y práctico de conocimientos fundamentales de la lengua ayudando al estudiante a aprender habilidades básicas de comunicación.
Erlernen der fundamentalen Grundstrukturen der französische Sprache, um einfachste Konversationen zu ermöglichen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
En calidad de empresa líder en economía hidráulica, VAG combina productos de calidad comprobada con conocimiento práctico y técnico.
Als eines der führenden Unternehmen der Wasserwirtschaft vereint VAG bewährte Produkte in Kombination mit Ingenieurs- und Praxiswissen.
Sachgebiete: oekologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Con altas calificaciones, o que tengan conocimientos prácticos,Con un alto grado de competencia personal y social,
Sie können überdurchschnittliche Studienleistungen oder einschlägige praktische Erfahrungen vorweisen? Sie verfügen über ein hohes Maß an persönlicher und sozialer Kompetenz?
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El grupo consta de ingenieros y técnicos de ensayos, y el departamento puede ofrecer conocimientos teóricos y prácticos.
Die Gruppe besteht aus Ingenieuren und Prüftechnikern und die Abteilung steht für theoretische und praktische Kompetenz.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pones estos conocimientos a través de una pasantía estructurado o una serie de ejercicios de entrenamiento práctico.
Dieses Können setzt du dann in einem Praktikum oder einer Reihe von Trainingsaufgaben praktisch um.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
AdSense ayuda a Keith Cooper, de northlight-images.co.uk, a ampliar su negocio de fotografía y a compartir sus conocimientos prácticos. ES
Mithilfe von AdSense kann Fotograf Keith Cooper von northlight-images.co.uk das Wachstum seines Geschäfts steigern und seine Erfahrungen weitergeben. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
El TTC ofrece a nuestros clientes un profundo conocimiento práctico – de modo compren- sible, entendible y claro. DE
Im TTC bieten wir unseren Kunden fundiertes Praxiswissen – umfassend, verständlich und anschaulich aufbereitet. DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Conjuntamente se volcaron en este proyecto todos los conocimientos prácticos y los mejores componentes de los respectivos productos.
Gemeinsam stecke man alles Know-How und die besten Komponenten der jeweiligen Produkte in dieses Projekt.
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Para nosotros, forma parte del servicio mantener siempre al día a nuestros socios, aportándoles conocimientos especializados prácticos.
Es gehört für uns zum Service, unsere Partner regelmäßig mit praxisnahem Spezialwissen auf den neuesten Stand zu bringen.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Incluye la primera experiencia de la carrera y es una referencia para la consolidación del conocimiento práctico.
Gehen Sie auf Ihre Schwerpunkte, Ihre praktischen Erfahrungen und Ihre beruflichen Interessen ein.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En esta selección de cursos no solo aprenderás el idioma, sino que también adquirirás conocimientos prácticos sobre Francia.
In dieser Kursauswahl lernt man nicht nur die Sprache, sondern auch viel Nützliches über Frankreich.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
En esta selección de cursos no solo aprenderás el idioma, sino que también adquirirás conocimientos prácticos sobre Italia.
In dieser Kursauswahl lernt man nicht nur die Sprache, sondern auch viel Nützliches über Italien.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
En esta selección de cursos no solo aprenderás el idioma, sino que también adquirirás conocimientos prácticos sobre Brasil.
In dieser Kursauswahl lernt man nicht nur die Sprache, sondern auch viel Nützliches über Brasilien.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, no solamente en los países industrializados es absolutamente necesario tener conocimientos prácticos de computación.
Nicht nur in den Industrieländern sind Computer-Anwendungskenntnisse heute Muss.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Una combinación especial de conocimientos matemáticos y conocimientos prácticos de fabricación, experiencia y visión, internacionalidad y servicio personalizado hacen surgir continuamente nuevas ideas para la moderna fabricación.
Durch die spezielle Mischung aus Mathematik und Fertigungspraxis, Erfahrung und Vision, Internationalität und individuellem Service entstehen immer wieder neue Ideen für eine moderne Fertigung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Vid,Enfermedades de la madera,Flavescencia Dorada,Transferencia de conocimiento,Proyecto europeo,Conocimiento científico y práctico,Regiones vitivinícolas Europeas,Ecología,Programa de investigación ES
Wein,Grapevine Trunk Diseases,Flavescence Dorée,Wissenstransfer,Europäisches Projekt,Wissenschaftliche Erkenntnisse und praktische Erfahrungen,Europäische Weinbauregionen,Ökologie,Forschungsprogramm ES
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Aportaremos una mayor transparencia con respecto a las necesidades de conocimientos prácticos y promoveremos un mejor equilibrio, concretamente con respecto al panorama de conocimientos prácticos de la UE, para ayudar a las personas a ver más fácilmente qué conocimientos prácticos son los más necesarios ahora y en el futuro.
Wir werden bei den Bedürfnissen für Qualifikationen mehr Transparenz schaffen und bessere Abstimmung fördern - nämlich mit der Übersicht der EU über Qualifikationen -, um den Menschen besser zu zeigen, welche Qualifikationen jetzt und in der Zukunft am meisten gebraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ponerse de relieve la necesidad de permitir que el Instituto se centre en el análisis y la transmisión de conocimientos prácticos.
Die Notwendigkeit, das Institut in die Lage zu versetzen, sich auf die Analyse und die Erstellung von Gutachten zu konzentrieren, ist zu betonen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es posible someter a prueba los conocimientos prácticos por lo que se refiere a la identificación de errores de instalación en instalaciones existentes.
Es ist jedoch möglich, die praktischen Fähigkeiten im Hinblick auf die Feststellung von Installationsfehlern bei bestehenden Installationen zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el orden del día, se procede a la declaración de la Comisión: Agenda para conocimientos prácticos y empleos nuevos.
Der nächste Tagesordnungspunkt ist die Erklärung der Kommission zur Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, necesitamos equipar a las personas con los conocimientos prácticos adecuados para los puestos de trabajo del mercado actual y del futuro.
Zweitens müssen wir Menschen mit den richtigen Fähigkeiten für Arbeitsplätze auf dem heutigen und zukünftigen Arbeitsmarkt ausstatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que incluso ahora, algunos empresarios tienen problemas para cubrir las vacantes, porque no encuentran personas con los conocimientos prácticos adecuados.
Wir wissen, dass selbst jetzt einige Arbeitgeber Probleme haben, offene Stellen zu besetzen, denn sie können nicht die richtigen Leuten mit den richtigen Fähigkeiten finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de adquirir un conocimiento práctico de los mecanismos previstos en la UE , se realizaron varios ejercicios de simulación de crisis financieras .
Zum besseren Verständnis der praktischen Umsetzung der EU-Vereinbarungen wurden diverse Krisensimulationstests durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Dar a estos estudios un propósito práctico e incluir una enseñanza interactiva tendría como resultado un conocimiento más profundo de los valores culturales nacionales y europeos.
Gäbe man dieser Art Bildung einen stärkeren Praxisbezug - auch unter Einbeziehung interaktiver Lernmethoden - würde dies zu einem tieferen Verständnis nationaler und europäischer Kulturwerte beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el constante ejercicio de intercambio y comparación de experiencias y conocimientos prácticos es un método muy eficaz de lograr avances.
Daher sind der ständige Austausch und Vergleich von Erfahrungen und praktischen Kenntnissen äußerst wirksame Methoden, Fortschritte zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy he leído en las comunicaciones de la Comisión Europea acerca de la adopción de una Agenda para conocimientos prácticos y empleos nuevos.
Heute habe ich in den Mitteilungen der Europäischen Kommission von der Annahme einer Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten gelesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que asegurar la oferta de personal altamente cualificado y bien formado con la debida combinación de conocimientos teóricos y prácticos.
Wir müssen eine Versorgung mit hochqualifizierten und gut ausgebildeten Arbeitnehmern mit der richtigen Kombination theoretischer und praktischer Fähigkeiten gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcance de esto, y los pasos prácticos implicados, han de establecerse teniendo en cuenta los acontecimientos recientes y la plena utilización de los conocimientos disponibles.
Ihr Umfang und die praktischen Schritte, die damit verbunden sind, müssen unter Berücksichtigung der jüngsten Ereignisse und unter vollständiger Nutzung des vorhandenen Sachverstands festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando desaparece un astillero, desaparecen con él unos conocimientos prácticos especialmente valiosos, acumulados a través del tiempo, ligados a la historia marítima de una región.
Wenn eine Werft geschlossen wird, geht damit auch besonders wertvolles Know-how verloren, das über die Zeit hinweg in enger Verbindung mit der maritimen Geschichte einer Region entstanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, me complace particularmente presentar, junto con el Comisario Andor, esta nueva iniciativa emblemática "Una Agenda para conocimientos prácticos y empleos nuevos".
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich freue mich besonders, gemeinsam mit Herrn Kommissar Andor diese neue Flaggschiffinitiative, eine "Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten" vorzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una inversión significativa y sostenida en unos niveles elevados de conocimientos prácticos y educación, nuestras economías lucharán por salir de la crisis rápidamente.
Ohne bedeutende nachhaltige Investitionen in hohe Qualifikationen und Ausbildung werden unsere Volkswirtschaften Schwierigkeiten haben, sich schnell von der Krise zu erholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conocimientos prácticos pueden garantizar y mejorar las transiciones en el mercado laboral, pero el aprendizaje permanente todavía no es una realidad en Europa.
Fertigkeiten können Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt absichern und verbessern, aber lebenslanges Lernen ist in Europa noch keine Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la agenda solicita un mejor equilibrio entre los conocimientos prácticos de las personas y las oportunidades de empleo, así como el aprovechamiento del potencial de Europa.
Die Agenda ruft daher dazu auf, die Qualifikationen der Menschen und Arbeitsmöglichkeiten besser aufeinander abzustimmen und Europas Potential zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, propondré un pasaporte europeo de capacidades, que permitirá a los ciudadanos registrar sus conocimientos prácticos de una forma clara y comparable.
Daher schlage ich einen europäischen Qualifikationspass vor, der es Bürgerinnen und Bürgern ermöglicht, ihre Fähigkeiten klar und vergleichbar aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi último comentario es que ni la educación ni el empleo pueden ofrecer la combinación adecuada de conocimientos prácticos por sí solos.
Mein letzter Punkt ist, dass weder Ausbildung noch Beschäftigung alleine die richtige Kombination von Qualifikationen erreichen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización de los conocimientos prácticos con los puestos de trabajo resulta fundamental, aunque me surgen dudas en muchos frentes, señora Comisaria.
Die Abstimmung von Qualifikationen auf Arbeitsplätze ist entscheidend, aber ich bin bei vielen Punkten sehr besorgt, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos específicos, esto significa desarrollar nuevos conocimientos prácticos a largo plazo, que se ajusten a los nuevos requisitos del mercado laboral.
Konkret geht es um den Erwerb neuer, nachhaltiger Qualifikationen, die an die neuen Arbeitsmarktgegebenheiten angepasst sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda para conocimientos prácticos y empleos nuevos debe estar vinculada a la política industrial y a la política de innovación de la Unión.
Die Agenda zur Schaffung neuer Beschäftigungen und Kompetenzen muss mit der Industrie- und Innovationspolitik der Union verbunden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conocimientos prácticos proporcionan la clave para salir de la crisis y permiten a los ciudadanos europeos mejorar su nivel de vida.
Fähigkeiten liefern den Schlüssel zum Ausweg aus der Krise und ermöglichen es den Bürgerinnen und Bürgern von Europa, ihren Lebensstandard zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los conocimientos prácticos y las cualificaciones de los trabajadores deben mejorar constantemente y satisfacer las necesidades del mercado laboral.
Zweitens müssen die Fähigkeiten und Qualifikationen von Angestellten laufend verbessert werden und den Bedarf des Arbeitsmarktes decken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar los objetivos definidos por la Comisión —y sujetos a su control—, la agencia deberá disponer de unos conocimientos prácticos de alto nivel.
Zur Erfüllung der von der Kommission festgelegten Ziele und unter ihrer Aufsicht muss die Agentur auf Fachkenntnisse von hohem Niveau zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM